>

奥门新萄京娱乐场:翻译是瑞典王国外孙女,射

- 编辑:奥门新萄京娱乐场 -

奥门新萄京娱乐场:翻译是瑞典王国外孙女,射

奥门新萄京娱乐场 1

《射雕》英译本问世

2月,中国知名武侠小说《射雕英雄传》英译本第一卷《英雄诞生》由英国麦克莱霍斯出版社正式面向全球发行出版。这是该书首次被译成英文出版。发行一个月来,该书的平装版在美国、中国、英国亚马逊上售价分别为28.08美元、129.8元以及10.19镑,还有些在线购书网站价格则标到了30美元以上。出版商麦克莱霍斯在其官网上的售价为14.99镑。

10月30日,金庸先生仙逝。人已远离江湖,而他笔意挥洒的那个刀光剑影、快意恩仇的江湖上,却有无数人在流连。“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”,记忆中,《射雕英雄传》是很多人的武侠启蒙。

奥门新萄京娱乐场 2

郝玉青

瑞典姑娘演绎中国盖世神功

经查询,该书在美国亚马逊上获得了四星,在中国只有两星,在出版发行最多的英国,有53%的读者打出了五星、35%的四星、6%三星以及6%一星,平均打分为4.2星。在出版社的官网上,读者评分则为4颗星。

殊不知,不少西方读者对金庸小说也有较大的热情。2018年2月22日,《射雕英雄传》英译本第一卷《英雄诞生》(A Hero Born)首次被译成英文,由英国麦克莱霍斯出版社全球出版发行,至今已连印7次。

奥门新萄京娱乐场:翻译是瑞典王国外孙女,射雕英豪传。  原标题:外国读者觉得《射雕英雄传》英译本怎样?具有催眠魔力,平均分4.2星

最近这半年,郝玉青(Anna Holmwood)过得有些“抓狂”。

2月22日,农历大年初七,英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行《射雕英雄传》第一卷。这是这部金庸经典作品首次被译成英文出版。这要归功于译者——瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。她有个好听的中文名字:郝玉青。“这是我人生中的一个重要时刻。”郝玉青如是说。

英国最大连锁书店沃特斯通在其网站上这样介绍此书:如果你喜欢《魔戒》,那一定不要错过《英雄诞生》。这是一部交织着中国功夫、历史和爱情的小说,保证让你沉迷其中,无法自拔。而英国小说家马塞尔·泰鲁(Marcel Theroux)则在《卫报》上发表书评称:金庸笔下的世界,也让他与西方的托尔金、J.K.罗琳(《哈利·波特》作者)和乔治·马丁(《冰与火之歌》作者)齐名。他认为《射雕英雄传》将是西方读者对中国产生终生热情的绝佳启蒙之作。

  封面新闻记者 宁宁

金庸小说《射雕英雄传》首部英译本出版的消息一经披露,引发了英国出版方始料未及的热烈反响;而瑞典裔、英国籍的译者郝玉青,作为“向西方世界介绍‘降龙十八掌’的外国人”被推向话题中心。

奥门新萄京娱乐场 3资料图:新版《射雕英雄传》剧照。

笔者年初曾有幸与《射雕英雄传》英文版译者郝玉青(Anna Holmwood)有过笔谈,了解到译者翻译这部小说的某些秘辛。郝玉青告诉笔者,她爸爸是瑞典人,妈妈是英国人,她在英国长大,先后在牛津大学、台湾师范大学和伦敦大学研读中国文学和历史。她偏爱中国古典文学,特别是唐诗宋词,同时也偏爱那些充满创造力和想象力的作品,这或许是她后来迷上金庸小说的重要原因。

  今年2月,中国知名武侠小说《射雕英雄传》英译本第一卷《英雄诞生》(Hero Born)由英国麦克莱霍斯出版社(MacLehose Press)正式面向全球发行出版。这是该书首次被译成英文出版。

据了解,英文版《射雕》第一册《英雄诞生》在英国出版首月即加印到第7版,销售火爆。郝玉青还透露,近日有美国的知名出版社高价购得英译本版权,将于2019年推出美国版;另有西班牙、德国、芬兰、巴西、葡萄牙等七个不同国家也相继买下了版权,未来将出现更多语言版本的《射雕》。近日,郝玉青应邀来到北京,接受了采访。

因原著情节丰满、篇幅很长,出版商决定将《射雕英雄传》(The Legends of the Condor Heroes)分为4卷陆续翻译出版。这次出版的第一卷名为《英雄诞生》(A Hero Born),在书店内,这部作品被置于“玄幻类文学作品”门类之下。

郝玉青认为,金庸的武侠小说是对中国古典文学的一种传承,阅读过程就像读《西游记》和《水浒传》一样生动有趣。她很欣赏金庸能在虚构的武侠世界里灵活地表达自己的价值观,翻译金庸的这本书,是她向英国出版界介绍中国武侠作品的绝佳方式,因为“侠”的文化跟西方文化传统是有联系的。从欧洲中古时期的骑士传奇到19世纪的小说,如大仲马的《三个火枪手》、沃尔特·司各特的《艾凡赫》,乃至近期的奇幻文学,都有“侠”元素的存在。金庸在《射雕英雄传》里创造了一个侠义的世界,虽然对西方读者来说,这本书可能会有些陌生,但这种陌生的文化对不同背景的读者,就变成了一种新鲜感,使他们乐于去阅读和了解。

  发行一个月来,该书的平装版在美国、中国、英国亚马逊上售价分别为28.08美元、129.8元以及10.19镑,还有些在线购书网站价格则标到了30美元以上。

为什么起《英雄诞生》这样的“别名”?

如今,金庸迷的阵容里又要增加一大批五湖四海的“歪果仁”了。

她历时6年才将这部名满天下的小说第一卷译完,可见其艰辛繁难。面对这部经典之作,她在漫长的翻译过程中,一直抱着谦卑的心态。因为金庸的小说涉及大量历史背景、人物形象和文化习俗,包括食品、中药等。单单理解那些事物的名称并准确翻译出来,就相当不易。此外,如何翻译原著中虚构出来的那些盖世神功、无敌招式,也令她殚精竭虑。因为她深知金庸原著在读者心目中的地位,所以不敢有丝毫懈怠。面对“东邪、西毒、南帝、北丐”“九阴真经”“降龙十八掌”等词,译者基本是视其上下文进行直译;对武术招式已有的既定译法,若其意思晦涩难懂又需要解释的,她都采取了意译的办法,让西方读者容易理解,即使读起来有些奇怪也无妨,因为这样可以尽量在译本中保存东方元素而不会被滤掉。因此,译者不刻意追求“字字对应”的准确,而是更注重通顺易懂,以达到“像金庸用英文与读者讲话”的顺畅效果。

  出版商麦克莱霍斯在其官网上的售价为14.99镑,简介里这样写着:“如果你喜欢《魔戒》,那一定不要错过《英雄诞生》。跟着郭靖和黄蓉踏上探险之路,看他们坠入爱河,和他们一起经历各种战争与打斗。一部交织着中国功夫、历史和爱情的小说,保证让你深陷其中无法自拔”。

记者:英译版给每一部分册另起了书名,比如第一册叫《英雄诞生》(A Hero Born)。分册书名是怎么定的?

“很多人都很好奇我是怎么翻译那些武功招数的名称,但这些其实不是决定一个译文是否成功的最关键因素。重要的是译文能否让英语读者被书中的情绪和人物吸引,能否让读者被超凡脱俗的武打所震撼,能否将书中的阴谋诡计翻得扣人心弦。”

说到《射雕英雄传》的英文书名Legends of Condor Heroes,译者谈到,在原作中,“雕”本身是一种非常有灵性的动物。虽然Condor是来自美洲的原生物种,但其体态及美感更接近小说中的“雕”,对西方读者来说,也许Condor Hero念起来更有韵味,更容易让读者进入金庸的小说世界。在她看来,小说是充满娱乐性、创造性的文学形式,用与汉语完全不同的语言来翻译,就要尽力再现和保留这些特性,这就要求译者具有一定的灵活性。她表示,每本译作都是不同文化交流中的一环。尽管翻译都是不完美的,争议也难以避免,但她坚信:不翻译才是最大的缺失。

  那么,这本被西方媒体称为“中国版魔戒”的书在读者中的反响如何呢?

郝玉青:起初我们花了很大的力气才让英国的出版社理解,“射雕三部曲”不是三本书,而是一整个系列。然后我们把这个系列分成三组,每组四本,每一本单独起一个书名。否则如果只叫“射雕英雄传”,对西方人来说太笼统了,和内容没有很强的联系。

对于文学翻译,郝玉青认为,译者的责任是“创造新的对话,激发新的兴趣和讨论”,因为一本译作的面世可能带来更多翻译版本,促使更多文学作品被翻译介绍给其他国家的读者。

在《射雕英雄传》中,金庸借郭靖之口说出“侠之大者,为国为民”,刻画了一个中国人心目中更浪漫自由、更接近道义的世界,而这种侠义精神是可以跨越地域和时代的。借着译本,中国传统文化中的“侠义”“江湖”也越来越为西方读者所接受。

  经查询,该书在美国亚马逊上获得了四星,在中国只有两星,在出版发行最多的英国,有53%的读者打出了五星、35%的四星、6%三星以及6%一星,平均打分为4.2星。在出版社的官网上,读者评分则为4颗星。

起“英雄诞生”这样的书名当然考虑了西方人的阅读习惯。书名是我和张菁一起讨论出来的,我们希望每一组书名之间有联系,同时提到故事中的一些核心概念。我们其实压力很大,很担心被批评——“你们凭什么给金庸小说另起名字?”但我们真的是为了让更多英文读者接受而考虑了很多。

书店说

作者简介

奥门新萄京娱乐场 4

为什么把“黄蓉”译成“黄莲花”

如果你喜欢《魔戒》,那一定不要错过《英雄诞生》……

姓名:孙继成 工作单位:

  可以看到,读者的初步反馈以四星以上的好评居多,最简单粗暴的评价用读者Diana O的话来概括就是“完美”。

记者:从英语读者那里收到过什么样的反馈?郝玉青:推特上一直有人在@我,谈他们的读后感,其中有一类是我特别感兴趣的。他们是在英语环境中长大的华裔,已经不会读、写中文了,可是因为家庭的缘故对来自中国的故事充满好奇。我常常收到来自这类读者的信息。

中国知名武侠小说《射雕英雄传》英译本第一卷22日由英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行出版。这是该书首次被译成英文出版。

  “读完此书,我只有三个字来形容,那就是——太棒了(pure greatness)。我简直太喜欢了”,Diana O表示。

我很开心,因为我自己也是跨文化的背景下成长起来的,能理解他们的感受。我在英国长大,母亲是瑞典人,虽然会说瑞典语,但总还有一些隔膜,有些瑞典文化的细微之处,我没有切身体验过。所以我想阅读《射雕》应该是一个好的契机,让他们走近父母辈的文化。

记者在伦敦市区的多家书店看到,这本400多页的译作封面正中画有一只展开的黑色翅膀,上方印着第一卷的英文译名《英雄诞生》,旁边配以中文书写的“金庸”。该书标价14.99英镑(约合人民币132元)。

  具有催眠魔力也是读者普遍给出的评价。“这书有一种魔力,呈现了最高品质的梦幻故事”,Nathaniel Gardner-Blatch给出了五星满分的评价。

记者:网络上有一些英文论坛是专门翻译中国武侠小说的,集中了一批外国的金庸粉丝,您看过他们对这次译本的评论吗?

英国最大连锁书店沃特斯通在其网站上这样介绍这本书:“如果你喜欢《魔戒》,那一定不要错过《英雄诞生》……跟着郭靖和黄蓉踏上探险之路,看他们坠入爱河,和他们一起经历各种战争与打斗。一部交织着中国功夫、历史和爱情的小说,保证让你深陷其中无法自拔。”

  “金庸带领你进入一个政治和地理环境都很微妙、诡异的世界。但只要一开始阅读,你立马就能身处其中。他用大师般的叙事手法将事件与周遭的环境很好地结合了起来”,Nathaniel Gardner-Blatch说道,尤其赞同书中对食物以及人物的塑造。

郝玉青:我很佩服他们,他们很早就发现并且喜欢金庸作品,也有一部分人在从事翻译的工作。他们提出的主要争议点就是,有人认为角色的名字不能翻译,应该忠实于原文。(注:译本有些人名采用意译,如黄蓉译作Lotus Huang,梅超风译作Cy-clone Mei; 也有些用拼音,如郭靖译作Guo Jing。)

由于金庸原著情节丰满、篇幅很长,出版商将其分为4卷陆续翻译出版。第一卷翻译和出版历时将近6年。

  “书中对食物的描写让我口水都要流出来了。作者对人物的塑造也相当用心,在字里行间,作者给了人物更大的空间,全方位立体式地让我产生了共鸣。大量的留白让人思考、想象,从而让人物更加鲜活”。

但是我认为,不翻译太可惜了,有些名字如果按照拼音来写,英文读者看起来会非常平淡,感受不到其中的含义。当然对于一些资深的金庸粉丝来说,把名字译成英文听起来就像绰号。我觉得金庸的小说本来就带有幽默,角色的人名、称号都带有强烈的金庸风格,我希望把这种风格也呈现给英文读者。

译者说

  作为一本以武侠为主题的小说,武功、功夫自然是吸引读者的一大卖点。

记者:当时是如何说服英国出版社买下《射雕》的?

“怀着一颗谦卑的心”在翻译

  “这本书里的功夫占据了大部分的事件描写。打斗有节奏展开,战术、策略都是经过深思熟虑的,不管是外部还是内部冲突都以十分优雅的方式展示出来”,读者Byvon Nichthovenon表示。

郝玉青:我准备了推荐文件,翻译了大约一万字的样章,一次又一次地聊。大概花了半年的时间。

该书译者、瑞典姑娘安娜·霍姆伍德接受采访时说,她深知金庸原著在读者心目中的地位和受关注度,因此她是“怀着一颗谦卑的心”在翻译。霍姆伍德认为,金庸的作品里有侠肝义胆、江湖情仇,是全世界读者都喜欢的内容。她十分看好中国武侠小说在英文图书市场的前景。

奥门新萄京娱乐场:翻译是瑞典王国外孙女,射雕英豪传。  虽然好评不少,但有的读者也认为该书只是营销手段做得好,攀上了《魔戒》的关系,对《魔戒》粉丝卖了不少噱头。

我用的推介语就是后来饱受批评的:“这是中国的《指环王》。”

主编说

  “这只能让书一时卖得好罢了。该书还有余下的11卷,(好销量)不可能持续那么久的”,这位读者给出了一颗星的评价。

但我的本意不是向读者这样介绍,而是把它作为出版人之间的一种沟通方式。出版方了解这是什么类型的书,并且产生兴趣以后,才会进一步去看我准备的那些材料:金庸的地位、故事的梗概、有哪些共通的价值观可以打动西方读者等。当时有四五家英国出版社都表示有兴趣,其中麦克莱霍斯出版社的创始人Christopher MacLehose先生很坚定地说:“这部书我一定要出版。”此前他曾经成功推出过瑞典作家Stieg Larsson的《千禧三部曲》系列(包括《龙纹身的女孩》《玩火的女孩》和《直捣蜂巢的女孩》),所以大家知道他是有能力和眼光的。 彭珊珊

这是一个绝佳的故事,充满智慧和魅力

  对于这本《英雄诞生》的销售情况,封面新闻记者联系麦克莱霍斯的母公司Quercus出版社对外发行宣传部Paul Engles,截止发稿时,暂未收到回复。

麦克莱霍斯出版社主编保罗·彭格斯接受采访说,他非常享受阅读书稿的过程,“这是一个绝佳的故事,有可爱的人物,充满智慧和魅力,故事背景也极其引人入胜,我希望自己也能亲眼看看宋朝的大运河。”据悉,麦克莱霍斯出版社还将陆续出版《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》英译本。

  据麦克莱霍斯出版社称,他们将要陆续出版“射雕三部曲”英译本,每部4卷,共12卷。第一部《射雕英雄传》的第一卷《英雄诞生》已于2月面世,三部曲里的另两部是《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》。

钟情屈原的《楚辞》 曾译《山楂树之恋》

  “现在就只有这一卷?第二卷要等到2019年才出”,给出好评的读者似乎有点等不及了。

郝玉青父亲是英国人,母亲是瑞典人,本人在英国长大,曾在牛津大学读历史专业。十余年前,20岁出头的她独自到中国游学的“奇妙旅行”,触动了她想要学习中文的初心。她花了3年多时间在牛津大学等高校学习中文专业、研读中国文学和历史。

责任编辑:张义凌

郝玉青偏爱中国古典文学,唐诗、宋词、文言文都令她痴迷。她为女词人李清照所倾倒,亦钟情屈原的《楚辞》。

关键字 : 射雕英雄传读者译本

“相比正统文学,我更喜欢在不落窠臼、充满创造力和想象力的文学作品里徜徉。”郝玉青说。这也是她后来迷上金庸武侠小说的重要原因。

我要反馈

最初,她受好友推荐读金庸,面对满满一书架武侠小说,买下了自己第一本金庸作品——《鹿鼎记》。她认为,金庸的武侠小说是对中国古典文学的传承,“有点像《西游记》和《水浒传》”。此外,金庸善于在虚构的武侠世界里表达自己的价值观,这也让郝玉青感到有趣。

奥门新萄京娱乐场 5

她选择了以翻译为职业,“每天做的事都是阅读、翻译以及向西方市场推介优秀的中国文学作品”。她翻译的第一本当代长篇小说是《山楂树之恋》,此外还有不少短篇小说。

新浪新闻公众号

从决定翻译到最终出书,郝玉青用了将近6年时间。

更多猛料!欢迎扫描左方二维码关注新浪新闻官方微信(xinlang-xinwen)

2012年,在中国从事过图书代理工作的郝玉青向一位西方图书代理商推荐了《射雕英雄传》。她认为金庸的这本书可以成为一个良好开端,是向英国出版界介绍中国武侠作品的绝佳方式。

相关新闻

代理商随后让她摘译了一段《射雕英雄传》作为样本,开始寻找对此感兴趣的西方出版商。第二年,麦克莱霍斯出版社看中了郝玉青的翻译,买下版权,计划把这本书分为四卷陆续翻译出版。郝玉青负责翻译第一卷和第三卷。

加载中

郝玉青认为,金庸的作品里有侠肝义胆、江湖情仇,是全世界读者都喜欢的内容。“现在有许多西方人在练武术,也喜欢看功夫电影,这说明武侠小说在西方一定会有一群‘核心’读者。”

点击加载更多

她非常看好中国传统武侠小说在英文图书市场的前景。

推荐新闻

  • 【新闻】 美财长:望和中国达协议避免“贸易战”
  • 军事】 中国海军辽宁舰战斗群或首演红蓝对抗
  • 财经】 第四套人民币升温:100元钞票炒至170...
  • 体育】 C罗连夺葡萄牙足球先生 穆帅亦获奖
  • 奥门新萄京娱乐场,【娱乐】 郭富城贺黎明当爸 被问结婚纪念日回避
  • 科技】 孙宏斌:投资乐视已失败 背不起这个锅
  • 教育】 减负时代孩子如何获取真正优质教育?

阅读排行榜 评论排行榜

  • 01 红海行动在越南上映突然被叫停 只因出现这一幕
  • 02 特朗普出招后 美国又向中国提出一个奇怪要求
  • 03 男子武大疯狂摇樱花树制造樱花雨 学生:求放过
  • 04 美国财长放风:有望和中国达成协议避免“贸易战”
  • 05 面对“严重政治军事挑衅” 中国新机构如何应对?

  • 01 娱乐星小编熊梓淇献歌送饮品 现场教小编撩汉

  • 02 自制迪奥口红LV包视频获推荐 抖音快手成假货橱窗?
  • 03 库里确认季后赛首轮报销!勇士放弃争夺西部第1
  • 04 特朗普出招后 美国又向中国提出一个奇怪要求
  • 05 张靓颖在火锅店踩到桌子上唱歌

“降龙十八掌”怎么翻 “九阴白骨爪”如何译

图片故事

  • 奥门新萄京娱乐场 6 小镇青年镜头下的夜店生长史
  • 奥门新萄京娱乐场 7 京城女画师:10分钟赚10万
  • 奥门新萄京娱乐场 8 一个都不能少:遥远的雪山客栈
  • 奥门新萄京娱乐场 9 新浪图片《政面》28期:默克尔新任期首访法国 马克龙大行贴面礼

对以翻译为职业的郝玉青来说,翻译《射雕英雄传》是她迄今为止觉得最难的一次挑战。她告诉记者,金庸小说里涉及了大量历史背景、文化习俗、人物、食品、中药……单单是理解这些事物名称并准确翻译出来,就相当不容易。

图片新闻

奥门新萄京娱乐场 10 美国前总统奥巴马访问日本 与安倍晋三吃寿司叙旧情

奥门新萄京娱乐场 11 3万株树苗被烧 1株本卖上百元

奥门新萄京娱乐场 12 征集:发现身边的春色

奥门新萄京娱乐场 13 歼-10战机,它改变了中国

视频新闻 秒拍精选

奥门新萄京娱乐场 14 冒充清朝格格骗360万 潜逃后整容、伪造身份证

奥门新萄京娱乐场 15 爱车排气管内扯出大量“长发” 结局让人哭笑不得

奥门新萄京娱乐场 16 春天来了!太空视角看地球的春天

奥门新萄京娱乐场 17 男童被狼狗咬死 镇干部:姐姐的狗咬死了妹妹的孩子

奥门新萄京娱乐场 18 春季7天瘦腿计划

奥门新萄京娱乐场 19 东北妹子有多彪悍

奥门新萄京娱乐场 20 不想起床的你

奥门新萄京娱乐场 21 这7个方法能瘦腰

如何翻译原著中虚构出来的那些盖世神功、无敌招式,更令她“头疼”:“降龙十八掌”:“the 18 palm attacks to defeat dragons”;“九阴白骨爪”:“Nine Yin Skeleton Claw”。

热点博客

  • 高娓娓:美国男人争先恐后“戴绿帽”
  • 8元钱游桂林:流氓游客也该罚
  • 从薄姬的隐身术看如何安身乱局?
  • 村上春树要刺杀的骑士团长是谁?
  • 何洁生日会上为什么公开介绍刁磊?
  • 如果没有那层膜,你还会不会爱我?
  • 一亿90后都在半夜两点糟蹋自己(图)

以“九阴白骨爪”为例,她表示,这是金庸笔下令人最深刻的武功招数之一,动作倒是其次,最突出的应该展示是骷髅头盖骨上五个洞,正好插入五个手指,令人毛骨悚然。于是,她用骷髅代替白骨,把这恐怖招式译成 Nine Skeleton Claw。

新媒体实验室

  • 奥门新萄京娱乐场 22 收藏|中国政要全阵容
  • 奥门新萄京娱乐场 23 漫游国家监察委丨新浪新闻
  • 奥门新萄京娱乐场 24 检察官的黑科技:无人机发现山林被掏空
  • 奥门新萄京娱乐场 25 全景呈现40年国务院8次机构改革

新浪新闻意见反馈留言板 400-690-0000 欢迎批评指正

  • 新浪简介 | 广告服务 | About Sina
  • 联系我们 | 招聘信息 | 通行证注册
  • 产品答疑 | 网站律师 | SINA English

违法和不良信息举报电话:010-62675637
举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2018 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有

记者问她有没有为了翻译武侠小说自己在家练武,她笑道:“我主要还是靠上网查找视频资料,偶尔会稍微比划一下动作,体会书中描述的场景到底怎么回事。”

新浪扶翼

行业专区

黄蓉变“黄莲花” 不翻译才是最大缺失

郝玉青说,她的翻译不追求“字字对应”的准确,而是更注重通顺易懂,希望达到“就像金庸在和读者用英文讲话”的效果。

就以最简单的人名来说,原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。在翻译过程中,郝玉青也一直在音译和意译之间做平衡。

郭靖是Guo Jing,杨康是Yang Kang,但黄蓉被译为Lotus Huang(倒译成黄莲花就很接地气了);

杨铁心被译为Ironheart Yang,算是结合得很完美;

郭啸天被译为Skyfury Guo,想想一怒冲天的画面的确很带感;

包惜弱被译为Charity Bao,倒是很贴合仁慈善良的性格特点,穆念慈则是Mercy Mu;

书中其他角色翻译也很有趣,比如“五绝”中的东邪黄药师就是The Eastern Heretic Apothecary Huang;

中神通王重阳是Double Sun Wang Chongyang;

梅超风是Cyclone Mei。

“最糟糕的是你把每个字都翻译准确了,但译作读起来却毫无生趣,这完全丧失了文学翻译的意义。”她说,“小说是一种充满娱乐性、创造性的文学形式,用另一种语言,尤其是与汉语完全不同的语言,再现和保留这些特性,需要一定灵活性。”

“我知道没有翻译是完美无缺的,总有地方让人不同意或者不喜欢。但我一直坚信:不翻译才是最大的缺失。”

张代蕾

本文由社会新闻发布,转载请注明来源:奥门新萄京娱乐场:翻译是瑞典王国外孙女,射